英语趣谈:倒掉喝剩的饮料

Aeroline 让人心旷神怡
Aeroline 让人心旷神怡
从新加坡到吉隆坡,我们乘坐舒适的Aeroline旅游车。
 
多么无比畅快的经验。
 
服务人员亲切友善,让你从容不迫,一路休憩,偶尔欣赏路旁美景。
 
有机会的话,我下回一定要再乘坐Aeroline。
 
回程时,在Aeroline的候车室里,看到了以下这个告示:
请大家动手改一改
请大家动手改一改

Continue reading 英语趣谈:倒掉喝剩的饮料

还不乖乖闪开?

IMG_0020
这样的新加坡英语,也敢见人

八岁的儿子很喜欢上面这个宣导广告。

我们在新加坡探亲时,儿子每次在地铁站里看到这则广告,都会笑个不停。

这个喜剧演员的脸上,有一颗大黑痣。他的表情十分丰满。“怎么又是他?到处都有他!”儿子看到大黑痣演员,总是特别兴奋。

可是,儿子问我,什么是‘Don’t play, play’,是不是叫别人不要玩?为什么play这个字要用两次?

他的英国爸爸好像很厉害。他说,广告劝导新加坡人上地铁时要守规矩,先让乘客下车,不要争先恐后。

所以,他说,‘Don’t play, play’ 的意思应该是‘Don’t be silly’ (别傻了)。 Continue reading 还不乖乖闪开?

狗屁不通

狗屁不通
狗屁不通

在新加坡的IMM购物中心里,看到了以上这个告示。

这样的中文 — “请在此为桌位排队”–是英文的直译。

你读了,觉得舒服吗?中国话是这么说的吗?

在新加坡走走走停停,老是看到这一类的中文,读起来,叫人抓狂。 

有没有更优雅、更简洁的写法?欢迎读者提供。

看动物,学中文

不能译得更好吗?
不能译得更好吗?

在新加坡夜间动物园里,看到了以上这个说明。

第一句的翻译,怎么读,都觉得别扭。

“老虎被人类大规模非法捕杀”–英文用被动式,中文一定也得用被动式吗?

就算一定要使用被动式,难道,没有一个比‘被’更好的字眼了吗? Continue reading 看动物,学中文

游新加坡夜间动物园

新加坡的夜间动物园举世闻名。

我们每一次回去,家里的两个外国人都点名要到那里走走,看看动物园里的新朋旧友。

我对动物的兴趣不是太大,去动物园只是陪客,也顺便徒步健身。

新加坡夜间动物园提供多语资讯,很不错,我边走边读,也学了不少。

我看到了斑马的说明。细读之下,不得了,中文的翻译错误不小。 Continue reading 游新加坡夜间动物园

烈日下的老人–记新加坡

走出了地铁站,在加盖走廊上,有六、七个步履阑珊的老人,向我们迎面走来。

老人拖着凉鞋,走起路来一拐一拐的,岁月刻画出来的皱纹印在脸上,深深的老人斑爬在干瘪的脸上和手臂上。

老人向我们发传单。每个老人发不一样的传单。

有一个漂亮的年轻女子也在发传单。只有她一个年轻人,笑脸盈盈的。其他的,都是老人。

我的心抽痛了一下。 Continue reading 烈日下的老人–记新加坡

李先生

我们远道而来,朋友顾先生和家人也远道而来,相会于新加坡,请我们一家三口吃饭。

我们坐在曼妙滨海湾的餐馆外,凉风习习,鱼尾狮守在一旁,像安分守己的新加坡人一样,尽忠职守地,吞吐自如。游客悠然往来,海面上不时激起小水花。

浅酌低回间,我偶然瞥见了一个熟悉的面容。

再次抬头,我不禁惊呼,惊动了一桌子的人。“看一看,那个人是谁?”

眼前竟是新加坡前总理李光耀先生。 Continue reading 李先生

沐浴森林

英格兰一年有八个公共假日,其中四个假日都一定落在星期一,叫作 Bank Holiday (银行假日)。

其实,看到银行把我们的世界搞成现在这个样子,我很想向英女王建议,能不能把‘银行假日’这名堂换一换,来一个比较像样的名字?

今天一早,邻居来敲门,说天气不错(没有下雨就谢天谢地了),问我们要不要一块儿去  Moors Valley Country Park(摩尔斯公园)走一圈。 Continue reading 沐浴森林