英国有哪些国歌和爱国歌曲?

英女王登基 60 年,举国欢庆,我这个非英国人,见女王尊容,观船舰浩荡,听国歌扬起,竟也听得泪眼朦胧。

英国国歌,究竟是哪一首呢?

我们这几天每天听到的  God  Save the Queen (上主保佑女王),就是英国 (UK) 的国歌。这首国歌,也是英格兰 (England) 的国歌。

歌词如下,大部分的人,只会唱这一段:

God save our gracious Queen!
Long live our noble Queen!
God save the Queen!
Send her victorious,
Happy and glorious,
Long to reign over us,
God save the Queen.

后面还有 4 段,不过,没多少人背得出来。

前几天,威尔士的大美女 Katherine Jenkins 在著名的 Derby (德比)赛马会上(在伦敦赛马场Epsom Down举行),为女王献唱了这首 God  Save the Queen (上主保佑女王)掀开了女王钻禧活动的序幕。Katherine Jenkins 歌声好,长得甜美,身材养眼,男士们,这是值得观赏的一幕:

凡女王出现的场合、 Remembrance Day (阵亡将士纪念日)、英格兰队和北爱尔兰队踢足球时,就会听到这首国歌。

不过,英格兰 (England) 还有两首激发人心的爱国歌曲,地位和这首国歌一样高。

第一首是诗人 William Blake 写的 Jerusalem (耶路撒冷);第二首是 Land of Hope and Glory (希望与荣耀之地)。这两首歌,你们一定也耳熟能详。

英格兰的橄榄球  (Rugby) 队出征,也经常会选唱这两首歌的一首,也许是这两首歌比国歌更激昂、更富战斗气息吧!我曾在英格兰人在教堂举办的传统婚礼上,听到这两首豪情的歌曲,而不是男欢女爱的情歌。

Jerusalem (耶路撒冷) by William Blake ,歌词如下:

And did those feet in ancient time
Walk upon England’s mountains green?
And was the Holy Lamb of God
On England’s pleasant pastures seen?
And did the Countenance divine
Shine forth upon those clouded hills?
And was Jerusalem builded here,
Among those dark satanic mills?

Bring me my bow of burning gold,
Bring me my arrows of desire;
Bring me my spear! O, clouds unfold!
Bring me my chariot of fire!
I will not cease from mental fight,
Nor shall my sword sleep in my hand
Till we have built Jerusalem
In England’s green and pleasant land.

Land of Hope and Glory(希望与荣耀之地),  by A C Benson,歌词如下:

Dear Land of Hope, thy hope is crowned.

God make thee mightier yet!
On Sov’ran brows, beloved, renowned,
Once more thy crown is set.
Thine equal laws, by Freedom gained,
Have ruled thee well and long;
By Freedom gained, by Truth maintained,
Thine Empire shall be strong.

Land of Hope and Glory, Mother of the Free,
How shall we extol thee, who are born of thee?
Wider still and wider shall thy bounds be set;
God, who made thee mighty, make thee mightier yet.

Thy fame is ancient as the days,
As Ocean large and wide:
A pride that dares, and heeds not praise,
A stern and silent pride:
Not that false joy that dreams content
With what our sires have won;
The blood a hero sire hath spent
Still nerves a hero son.

别忘了,英国是由 4 个国家组成的国家,其他三个国家,也都有自己的国歌。

威尔士的国歌是: Hen Wlad Fy Nhadau  (Land of my fathers — 先辈之土)

Hen Wlad Fy Nhadau  (Land of my fathers — 先辈之土), by Evan James:

语言:Welsh 威尔士语

Mae hen wlad fy nhadau yn annwyl i mi,
Gwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri;
Ei gwrol ryfelwyr, gwladgarwyr tra mad,
Tros ryddid collasant eu gwaed.
Gwlad, gwlad, pleidiol wyf i’m gwlad,
Tra mor yn fur i’r bur hoffbau,
O bydded i’r heniaith barhau.

The land of my fathers is dear unto me,
Old land where the minstrels are honoured and free:
Its warring defenders, so gallant and brave,
For freedom their life’s blood they gave.
Land, Land, true am I to my Land,
While seas secure this land so pure,
O may our old language endure

苏格兰的国歌是 Flower of Scotland (苏格兰之花)

Flower of Scotland(苏格兰之花), by Roy Williamson of folk group The Corries in the 1960.

O Flower of Scotland,
When will we see
Your like again,
That fought and died for,
Your wee bit Hill and Glen,
And stood against him,
Proud Edward’s army,
And sent him homeward,
Tae think again.

The hills are bare now,
And autumn leaves
lie thick and still,
O’er land that is lost now,
Which those so dearly held,
That stood against him,
Proud Edward’s Army,
And sent him homeward,
Tae think again.

Those days are past now,
And in the past
they must remain,
But we can still rise now,
And be the nation again,
That stood against him,
Proud Edward’s Army,
And sent him homeward,
Tae think again.

0 Flower of Scotland,
When will we see
your like again,
That fought and died for,
Your wee bit Hill and Glen,
And stood against him,
Proud Edward’s Army,
And sent him homeward,
Tae think again.

爱尔兰 (Ireland) 的国歌叫 “Amhrán Na bhFiann” (The Soldier’s Song 战士之歌) , 1907 ,by Peadar Kearne.

语言:爱尔兰语 Irish

在足球赛时,北爱尔兰队传统上仍选唱 God Save the Queen 这首英国国歌。在凸显爱尔兰文化的场合上,才会选唱爱尔兰国歌:Amhrán na bhFiann (The Soldier’s Song)

Seo dhibh a cháirde duan Óglaigh,
Cathréimeach briomhar ceolmhar,
Ár dtinte cnámh go buacach táid,
‘S an spéir go min réaltogach
Is fonnmhar faobhrach sinn chun gleo
‘S go tiúnmhar glé roimh thíocht do’n ló
Fé chiúnas chaomh na hoiche ar seol:
Seo libh canaídh Amhrán na bhFiann.

Curfá:
Sinne Fianna Fáil
A tá fé gheall ag Éirinn,
buion dár slua
Thar toinn do ráinig chugainn,
Fé mhóid bheith saor.
Sean tír ár sinsir feasta
Ní fhagfar fé’n tiorán ná fé’n tráil
Anocht a théam sa bhearna bhaoil,
Le gean ar Ghaeil chun báis nó saoil
Le guna screach fé lámhach na bpiléar
Seo libh canaídh Amhrán na bhFiann.

Cois bánta réidhe, ar árdaibh sléibhe,
Ba bhuachach ár sinsir romhainn,
Ag lámhach go tréan fé’n sár-bhrat séin
Tá thuas sa ghaoith go seolta
Ba dhúchas riamh d’ár gcine cháidh
Gan iompáil siar ó imirt áir,
‘S ag siúl mar iad i gcoinne námhad
Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann.

Curfá

A bhuíon nách fann d’fhuil Ghaeil is Gall,
Sin breacadh lae na saoirse,
Ta scéimhle ‘s scanradh i gcroíthe namhad,
Roimh ranna laochra ár dtire.
Ár dtinte is tréith gan spréach anois,
Sin luisne ghlé san spéir anoir,
‘S an bíobha i raon na bpiléar agaibh:
Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann.

Curfá

We’ll sing a song, a soldier’s song,
With cheering rousing chorus,
As round our blazing fires we throng,
The starry heavens o’er us;
Impatient for the coming fight,
And as we wait the morning’s light,
Here in the silence of the night,
We’ll chant a soldier’s song.

Chorus:
Soldiers are we
whose lives are pledged to Ireland;
Some have come
from a land beyond the wave.
Sworn to be free,
No more our ancient sire land
Shall shelter the despot or the slave.
Tonight we man the gap of danger
In Erin’s cause, come woe or weal
‘Mid cannons’ roar and rifles peal,
We’ll chant a soldier’s song.

In valley green, on towering crag,
Our fathers fought before us,
And conquered ‘neath the same old flag
That’s proudly floating o’er us.
We’re children of a fighting race,
That never yet has known disgrace,
And as we march, the foe to face,
We’ll chant a soldier’s song.

Chorus

Sons of the Gael! Men of the Pale!
The long watched day is breaking;
The serried ranks of Inisfail
Shall set the Tyrant quaking.
Our camp fires now are burning low;
See in the east a silv’ry glow,
Out yonder waits the Saxon foe,
So chant a soldier’s song.

Published by

Janet Williams 張玉雲

I am Janet Williams, an academic living in the southeast of England. I blog about culture, history, languages and my community. I created Chandler's Ford Today. During my spare time, I make Origami. Thank you for stopping by.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s