翻译广告杂感

上星期,我忙着做一些商业翻译,把中文的电视广告,翻译成英文。

翻译广告,我做了十多年了,把一些心得写出来和大家 分享。

1)新加坡和马来西亚的牙膏广告:新加坡和马来西亚的广告,喜欢使用 ‘权威’。比方说,高露洁、黑人牙膏里,都会出现牙医。牙医(有名有姓,一身白袍,面带权威)会提供护牙信息,最后推荐某某牌牙膏。

在英国,我没见过任何牙医上电视广告。我相信,在英国,牙医和任何医生是不准上电视打广告的。这些权威人士,是不可以推荐产品 (endorse) 的。

2) 马来西亚和新加坡的幼儿奶粉广告:在英国,幼儿奶粉的广告是抓得很紧的。欧洲鼓励哺乳,鼓励哺乳机构的声量特别大,甚至要求政府全面禁止奶粉广告。

奶粉 vs 哺乳: BBC 2007 年新闻

一年前,有家奶粉广告 (Hipp Organic)说它们的奶粉有助于儿童脑部发展,违规,也被禁了。没错,奶粉里含 Omega 3,  但是,英国最有权威的广告标准局 -- Advertising Standards Authority (ASA)认定,这样的陈述实在有点儿过分,有误导之嫌,不得宣传。

违规的广告宣传

3)台湾的广告:一般上,台湾的广告技巧是较高的。不少台湾广告走抽象路线,不告诉你它们在卖什么,只是向你营造一种气氛,甚至一句话也不说。可是,台湾广告喜欢刻意炫耀技巧,喜欢用外语,有时候弄得我很烦。

比方说,中文就可以说得好的广告,有时候偏偏加上了英语陈述,有时候加了法语,有时候日语。我常自问,一定得在广告中使用外语,装酷,才有人肯花钱买你的汽车、护肤产皮吗?有必要使用外语吗?中文不够高档吗?无法使用中文凸显产品的内涵吗?

在英国,广告就用英文,我没有看过说外语的电视广告 (平面广告有时候会有外语)。

4)中国的广告:到我手上的普通广告,多半还是那些停留在80年代的,那种 ‘卖膏药’ 式的广告,直接、朴实、不玩技巧,话特别多,优惠产品也特别多,害我翻译得特别费劲。不过,这些广告,你一定知道它们在卖什么膏药。

Published by

Janet Williams 張玉雲

I am Janet Williams, an academic living in the southeast of England. I blog about culture, history, languages and my community. I created Chandler's Ford Today. During my spare time, I make Origami. Thank you for stopping by.

2 thoughts on “翻译广告杂感”

  1. 说得没错,我也最反感大马电视广告,尤其你的牙膏,医生怎么能露脸卖广告,难倒不会违法吗?又是有漏洞。

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s