New Row Mian 是不是一个好品牌?

昨天,在翟华的《东方文化西方语》中,读到了台北流行New Row Mian

话说 2011 台北国际牛肉面节将于11月17日在花博公园开幕。“牛肉面节” 由台北市府直接音译为 New Row Mian Festival。

“台北市副市长陈雄文说,牛肉麵实为台湾特有美食,希望像意大利的pizza及日本的sushi一样,成为专有名词,推广到国际,打造国际城市的美食特色,一听到 New Row Mian 便会想到台北,并申明当时北市府徵询了17名美食专家才决定的。”

New Row Mian 是 ‘牛肉面’?

我是学翻译的,想说说自己的看法。New Row — 这两个字是英文字,因此,以英文为母语的人,看到 New Row, 一定会直接进入英文的语境里,想读出 New Row 的意思来。他们可能会想到:

(1)  New Row (发音: 牛肉): “ 新的一排 ” (新的一排什么呢?)。(2)New Row (发音:牛绕): 新的争执。原来,Row 这个英文字,有两个发音,一个是 ‘肉’, 一个是‘绕’。我们中文也有好些多音字吧,如 ‘得’ (de, dei).

在英文里,New Row (发音:牛绕)--“新的争执” 是常用字,在报章上常可以看到这样的例子:

(1)欧洲债务危机,巴黎峰会前,法国和德国意见不合,酝酿新纷争 (New Row,‘牛绕’)。

这个 New Row 不是牛肉

2)伦敦市长反对在伦敦和伯明翰之间修建高速铁路(High Speed 2, HS2)的计划,和首相闹分歧,产生新争议(New Row,‘牛绕’)。

3)  18岁以下青少年持械,该不该入狱?英国内政大臣 (Teresa May) 和司法大臣(Ken Clarke) 意见相左,发生新争执(New Row,‘牛绕’)。

台北市想使用自创的拼音 New Row Mian (非使用中国的汉语拼音 Niu Rou Mian),打开台湾美食 ‘牛肉面’ 的知名度。问题是,不懂得中文的老外,看到英文俗字,会想到那是台湾美食牛肉面的代称吗?

Sushi 和 Pizza 是专有名词,成功进入英文,成为英文里的外来字 (loan words)。这两个成功的例子,有一个很大的前提,就是 Sushi 和 Pizza 两个名词,是英文拼写里本来就没有的。

可是,英文里既有 New 这个字,也有 Row 这个多音多义字,要老外发挥联想,把 New Row 引申为牛肉,这未免太难为他们了吧。

Published by

Janet Williams 張玉雲

I am Janet Williams, an academic living in the southeast of England. I blog about culture, history, languages and my community. I created Chandler's Ford Today. During my spare time, I make Origami. Thank you for stopping by.

2 thoughts on “New Row Mian 是不是一个好品牌?”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s