投篮文章:轻蔑文字,危及新加坡品牌

  

谈新加坡司令酒的翻译 

新加坡联合早报,几个星期前,给我寄了一笔稿费,共 22 英镑 (约 45 新元, 约 224  人民币)。我的见报文章,题为原貌馆宣传单中文翻译可改善,约 600 字,换来 22 英镑,对我这个穷书生来说,这样的稿酬是很诱人的。于是,我见钱眼开,一鼓作气,马上又写了另一篇。可是,这一次,我的运气不够好,文章给主编投篮了。我再也没有另一笔 22 英镑的零花钱了。

不过,我是《英国琐记》的主编,别人当草的文章,我可以自己当成宝。以下,就是这篇投篮文章的全文:

“我9月初,写了原貌馆中文翻译出错的问题,930日,原貌馆也坦诚 ‘将做出调整’。

貌馆在文宣中,把关键词 ‘移民’ 写成了 ‘殖民者’,苛刻一点地说,这是不可容忍的错误。

然而,什么是可以容忍的错误呢?

我想再提一件事,和新加坡有关,也和新加坡这个国家品牌有关。

我 8月底乘坐新航回英国,在机上购买了两小盒著名的 ‘新加坡司令鸡尾酒’ (Singapore Sling),共72新元。

回到英国后,在精美的盒装上,看到了这个粗体英文字:alcohole。可是,酒精的正确拼写,应该是 alcohol。

再看看中文,是这样写的:‘能让女士们喝了以后,在不知不觉中放松警惕的鸡尾酒。’ (‘地’是赘字)

还有一句:‘把一瓶 40 毫升新加坡鸡尾酒’(漏了‘司’字。)

 

 

新加坡司令,可说是新加坡的著名品牌,既能让新航乘客在机上购买到,可见商品地位不低。价格偏高,是专攻游客的新加坡产品。

可是,这个产品,中文出错,英文也出错。我不懂得日文和韩文,不知道盒装上的日韩文是否也出错。

这样的错误,应该容忍吗?

我心想,一个是促销文化风情的新加坡原貌馆,一个是促销浪漫风情的新加坡司令鸡尾酒,为什么偏偏都在文字上出了差错呢?

把华人 ‘移民’ 写成了 ‘殖民者’,可能是出于文化认知的浅薄。在昂贵商品上,拼错了字不说,这里多了一个字,那里又漏了一个字,身为国外消费人,会怎么看待这个产品,以及这个产品背后所代表的国家呢?

这些错误,也许折射出一种现象:这个社会,文化上和商业上,可能有一些人,真是轻蔑文字的。因为轻蔑,才不愿意把心力投注在文字上。因此,原貌馆虽有设计诱人的传单,却没有合格的翻译;新加坡司令鸡尾酒的厂家,虽有精美的殷红盒装,却在文字上出丑了。”

Published by

Janet Williams 張玉雲

I am Janet Williams, an academic living in the southeast of England. I blog about culture, history, languages and my community. I created Chandler's Ford Today. During my spare time, I make Origami. Thank you for stopping by.

7 thoughts on “投篮文章:轻蔑文字,危及新加坡品牌”

  1. 您好! 关注你的BLOG已经很长时间啦,从你的文章中可以学到很多东西.其实,一个这么出名的品牌不应该出现这么低级的错误的!或者该品牌可能缺少你这样严紧的翻译员!

    1. 商家愿意投入资金搞设计,搞图像,把包装弄得红彤彤的,把产品弄得那么精致,卖在最高档的地方,却连个翻译、校对也不好好找一找。alcohole --这样的错字,难道商家连电脑也懒得用,忘了电脑有个 spell check 的功能?

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s