原貌馆将纠正翻译错误

9月1日,我在新加坡联合早报上,发表了原貌馆宣传单中文翻译可改善一文。

这样的翻译水平:见不得人

新加坡原貌馆,在短短200字的中文简介中,把原貌馆的精髓,最重要的词,搞错了。

原貌馆记录的是早期南来中国‘移民’的辛酸史,可是,原貌馆却误把中国‘移民’(migrants), 翻译成了 ‘殖民者’(colonists)。这样的错误,不是‘笔误’,而是彻底错误的观念认知。

翻译的人、审批的人(如果有人认真审批的话),我敢肯定,他们的中文都是不及格的。他们缺乏了基本的文化认知,也不具备翻译的能力。 

昨天,早报刊登了原貌馆的回复《原貌馆将纠正翻译错误》,全文如下:

答复

  谨答复《联合早报·交流站》于9月1日刊登的张玉云读者投函《原貌馆宣传单中文翻译可改善》:

  我们非常感谢张女士的善意提醒。张女士对原貌馆宣传册的翻译所表现的热诚和关注,让我们进一步认识到管理及宣传原貌馆这项工作的重要性和意义。

  对于张女士所指出翻译不当的地方,我们虚心接受并将做出调整。我们也将更深入、详细地研究原貌馆的各样宣传文案,在有需要的地方改善和加强。

  我们相信不久后,原貌馆宣传册的翻译一定能更贴切的把原貌馆的精髓表达出来,吸引更多旅客到访。

原貌馆

经理

黄晓慧

Published by

Janet Williams 張玉雲

I am Janet Williams, an academic living in the southeast of England. I blog about culture, history, languages and my community. I created Chandler's Ford Today. During my spare time, I make Origami. Thank you for stopping by.

One thought on “原貌馆将纠正翻译错误”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s