你该如何形容 ‘残疾人厕所’?

公共厕所,一般分男厕所、女厕所,通常也有一间空间较大、附有扶手、有个紧急呼叫器的厕所,供行动不便的人使用。

为 ‘残疾人士’ 提供的厕所,在英文里,应该怎么说?

上星期,我在新加坡的 IMM 购物中心里,看见了这间厕所,为之一震!

这间厕所,竟然叫 handicap room (直译:残废室)。

可以这样形容 ‘残疾人专用厕所‘ 吗?

而且,handicap room 这两个英文字,铺满了整面大门。

handicap room (残废室)这么强烈的字眼,在英国,是不可能出现的。

坦白说,若真要表达 ‘给残废人使用的厕所’,依据语法,也应该改成 handicapped room (直译:给残废人使用的厕所)。

在英国,为残疾人士、行动不便的人所提供的厕所,有时候,会写成 Disabled toilet。不过,如果你留意观察,你会发现,在英国,这类厕所,通常根本都不用英文解释,而只以图片说明。一般上,只放一张轮椅的图片。

Disabled

这类厕所空间较大,也适合给小孩换尿片,所以,在轮椅的图片旁边,还可能会有一张婴儿的图片。有时候,如果是爸爸要给婴孩换尿片,男厕所里偏偏又没有婴儿的换尿片台,他们就会借用这类厕所了。

看到 handicap room (残废室)这样火辣辣的字眼,真令人触目惊心。英国人在使用文字时,十分在意是否敏感,是否含有歧视成分,是否做到了 ‘政治正确’ (Politically Correct)。

handicap room (残废室)这个用法,在英国,肯定是会挨骂的。

有时候,一图胜千言,此言不虚。

Published by

Janet Williams 張玉雲

I am Janet Williams, an academic living in the southeast of England. I blog about culture, history, languages and my community. I created Chandler's Ford Today. During my spare time, I make Origami. Thank you for stopping by.

4 thoughts on “你该如何形容 ‘残疾人厕所’?”

  1. 嗨!我是你的读者。
    我知道你的华文造诣很高,英文也很棒。
    我想请问你是否愿意为以下这个机构义务翻译呢?
    http://www.speakbook.org/about/

    Speakbook是个非营利机构,其宗旨是是为MND等病患开发沟通的工具。
    我想要帮忙,只是,在我尝试后,我发现,我的译作,词不达意。

    如果时间许可的话,请你考虑帮忙,好吗?
    谢谢。

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s