原貌馆宣传单中文翻译可改善

华人移民不是殖民者

交流站 原貌馆宣传单中文翻译可改善.

我在离开新加坡前,给新加坡《联合早报》写了一篇文章,是我对牛车水原貌馆(Chinatown Heritage Centre)里中文翻译的看法。

文章今日已见报,如下:

张玉云
  我从英国到新加坡来探亲,有机会走访了牛车水的原貌馆。

  我们都知道,原貌馆呈现的是早期华人先辈,飘洋过海,落足新加坡的生活,诚实记载了他们的血泪、挣扎、欢笑。

  三层楼高的古老建筑,阴郁的氛围,窄小的走道,斑驳的墙壁,破落的厨房。先辈们的乡音,通过播音和访谈,此起彼落地响起。

  到这里走一圈,瞥一瞥,像是品一口甘醇好茶,引人沉思,让人怀旧。

  回到家后,我把在馆内取得的宣传单,拿出来翻了一翻。宣传单里的介绍,都是以英文书写的,只有一页以“牛车水的面貌” 为标题的文字,是中文翻译。

  文中有一段话写道:“……瞧瞧这些照片,体验早期殖民者为了维持生计而天天面对的挣扎。”还有一段话是“您可在这发掘许多千里迢迢冒险来新加坡的殖民者的秘密及纪事”。最后一段里,有一句“前来倾听吧,跨入殖民者勇于探索未知世界以及探讨牛车水所隐藏的良机与秘密的时代”。

  中文介绍,只有大约短短的两百字。可是,文中有三度把迢遥千里而来的华人先辈,都形容为 “殖民者”。对照英文原文,所使用的词是early settlers和migrants,分别是早期定居者和移民的意思。

  原貌馆所要呈现的,就是这些披荆斩棘的华人先辈移民。把原貌馆最关键的词搞错了,把先辈形容为殖民者,相当荒唐。最后一段那句翻译,更是文句不通。

  文中也如此介绍原貌馆“三间重修得非常美丽的店屋”。可是,用“美丽”来形容这样古朴、破旧、幽暗而毫不俗艳,蕴含朴拙之美,承载着历史重量的建筑,恰当吗?英文里写的是“beautifully restored”, 华文就无法有更好的形容了吗?

原貌馆,真是值得一看的,可惜的是,中文翻译有待改善。

Published by

Janet Williams 張玉雲

I am Janet Williams, an academic living in the southeast of England. I blog about culture, history, languages and my community. I created Chandler's Ford Today. During my spare time, I make Origami. Thank you for stopping by.

3 thoughts on “原貌馆宣传单中文翻译可改善”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s