读英文报,需认识多少个单字?

有一种说法,学汉语的人,大概要会认5000个汉字,才有办法看中文报。至于看得懂多少,又是另一个问题了。

那么,要认多少个英文单词,才看得懂英文报呢?

如果你明白 5000个英文的word,就可以看得懂英文报了吗?

我提出这个问题,是因为星期天早上阅报有个感触。我在≪星期天泰晤士报≫(The Sunday Times)上, 随便翻翻,就看到了几个典故,如果不明白这些典故的意思,认得出英文字,也没有用。

北极熊(图:longhorndave,取自Flickr)

先举其中一个例子。

社论标题: Waving, not drowning (在挥手,不是在溺水)。很奇怪的标题,对不对?

我们听说过,全球变暖,北极冰盖融化速度加快,不少北极熊还溺死在汪洋大海里。

但是,发出北极熊溺死的消息的美国科学家 Charles Monnett,因为做研究的职业操守出了问题,遭到停职。

社论的这一篇文章,在结语里说: Maybe those polar bears were not drowning after all, but waving–也许那些北极熊根本不是在溺水,而是在向人挥手。

这句话,其实是一首英诗的改写。

英国作家Stevie Smith 1957 年一首成名的诗歌,叫 Drowning not waving (在溺水,不是在挥手)。写的是一个人在海水深处,无人伸出援手,因为,旁观者,都以为他在挥手。诗歌:溺水,不是在挥手

这篇社论引用新诗,改写新诗的写法,很聪明,简单,又有文采。信手拈来,不留痕迹,暗中考验读者对英诗的认识,更嘲讽了 climate change (气候变暖)的某些不可靠的理论(如北极熊溺死)。

因此,仅认识英文单词(word)是不够的。英文报章里,常出现很多比喻、典故,要求读者有基本的文学掌握。

学英文,可以多留意这类型的例子。

Published by

Janet Williams 張玉雲

I am Janet Williams, an academic living in the southeast of England. I blog about culture, history, languages and my community. I created Chandler's Ford Today. During my spare time, I make Origami. Thank you for stopping by.

3 thoughts on “读英文报,需认识多少个单字?”

  1. 学习了,很喜欢你这类介绍英语和英国/英语文化的博文。中文也有很多典故。看到一个求职节目,主持人考一个在外国长大的中国人“高山流水”,那人就乱说一气了。

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s