哪些敏感英文词不能乱用?

图:thomasfisherlibrary,取自Flickr

有些英文词,以前写,没问题,现在写,会出大问题。

上周,共看了三本英国百科全书,内容都和中国有关。其中一本,大约是90多年前些的,另外两本,大约是70多年前写的。

有一篇叫China’s Children (中国的孩子),第一段这么写着:

1)By far the greater number of children on the earth are the little yellow people…世界上的小孩,以黄色的小孩居多。

小黄种人

这段文字里的the little yellow people (小小的黄种人)–现在听起来,带有歧视的味道,所以,不能用。

2)Wung Foo’s busy day in a land of queer folk –文里,介绍小男孩王福的一天。王福是个有钱人家的孩子,爸爸是个卖丝绸的商人。这个标题说:‘王福忙碌的一天――他见识到了这块土地上各种古怪的人。queer folk――古怪的、可疑的、诡异的家伙。这个形容,现在当然不能随便乱用了。  

古怪的中国人

3)John Chinaman’s wonder-box: 这一篇介绍广东科举贡院,把贡院里考生的窄室形容为wonder-box: 奇特的盒子。可是,标题里的Chinaman,在现代英语里,也是有贬义的,不可用。

不要叫我Chinaman!

100年前看中国:英文原文

你想象中100年前的中国,是什么样子的?

100年前,英国孩子如何认识中国?

话说The Chinaman:美式幽默,还是歧视华人?翟华

Published by

Janet Williams 張玉雲

I am Janet Williams, an academic living in the southeast of England. I blog about culture, history, languages and my community. I created Chandler's Ford Today. During my spare time, I make Origami. Thank you for stopping by.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s