英国也有出丑的翻译

图片来源:《当今大马》

马来西亚,地灵人杰,山明水秀。中国总理温家宝迢迢千里而来,迎贵宾,当然得使用优美的中文。可是,偷懒的官员不识中文,却有点儿小聪明,去谷歌翻译点击一下,译出了狗屁不通的文句:“正式欢迎仪式,与他一起温家宝阁下的正式访问马来西亚”。翟华的博文篇名,说这是《马来西亚的山寨汉语》;马来西亚,真是红遍天下了,得来全不费功夫啊。旅游局可以关门了。

这件事,当然早已是旧闻了。问题是,这个错误,究竟有多大?文句出错,会不会要命?英国有没有出过这样失大体的事情?

在英国的威尔士(Wales),官方语言是英语和威尔士语,可是,懂得威尔士语的人口逐年下降,大部分人只会说英语。在威尔士,路标、重要告示,法定都必须使用双语(英语和威尔士语)。

可是,如果只懂英语,不懂威尔士语,该怎么办呢?

这个告示是给骑自行车的人看的。英语的意思是:骑自行车者,请下车 (Cyclists Dismount)(不准在这里骑车)。原因是,某些路段,可能不适合骑车,所以你必须下车,推车走一小段路。

BBC:英文和威尔士文:好笑的翻译

可是,威尔士文,把这段话翻译成:‘膀胱发炎病症’。BBC 新闻:下车 VS 膀胱发炎

还有一个交通告示,是给行人看的。英文是:行人,请看右 (Pedestrians Look Right)(车子从右边来哟!)可是,威尔士文,却说:行人,请看左!)(车子从左边来哟!)BBC: 看右 VS 看左

BBC: 向左看?向右看?

最后,这是一个翻译经典。这个告示,是要给开大货车的司机看的。英文是:重型货车禁止进入。此地为住宅区。(No Entry for Heavy Goods Vehicles. Residential site only.)

威尔士文却说:“我现在不在办公室里。把要翻译的东西发过来。”(“I am not in the office at the moment. Send any work to be translated”. )

BBC: “不在办公室里”

BBC新闻:重型货车禁入 VS 我现在不在办公室里

由此看来,在英国的威尔士,要翻译双语,有些人,也是不用脑的。随便找个自动翻译机器来代劳,不是新鲜事。

在马来西亚,“正式欢迎仪式,与他一起温家宝阁下的正式访问马来西亚”,这样的烂中文,有失国体,好在温家宝总理心胸宽宏,不拘小节,给东道主一个下台阶。

在英国呢,这些翻译错误,是要死人的,是会害死骑士、行人、货车司机的。是要出人命的。

所以嘛,马来西亚的错误,就如深明大义的温总理所说:“无所谓,小事一桩”。就是嘛,又没人死,最多只是笑死,羞死而已,不要介怀。温总理,谢谢您宽宏大量。

当今大马:欢迎温总布景板中文文句不通

Published by

Janet Williams 張玉雲

I am Janet Williams, an academic living in the southeast of England. I blog about culture, history, languages and my community. I created Chandler's Ford Today. During my spare time, I make Origami. Thank you for stopping by.

4 thoughts on “英国也有出丑的翻译”

  1. 估计译出上面威尔士的语言的也和大马这里一样是不懂此语言的吧?不懂为何他们不能找些通晓此语言的来问问?

    我们大马可真丢脸啊!!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s