我失去了自己

我姓张,护照上写的是Teo,不是Zhang。因为,在马来西亚,华裔的身份证件,是按照方言来拼写的。

张,闽南话念成接近Teo的发音,所以,一看到Teo,你就知道,这个人的祖先是闽南人。如果我是广东人,在马来西亚,我的姓,就会变成接近Cheung 或Chong的拼写。

可是,Teo,这么简单的三个英文字母,可真叫英国人头疼哪!我过去填写表格,都特别谨慎,可是,有一次,收到一封公函,称我是Miss Toe (脚趾小姐)。

我的名字里有个‘云’字,闽南话里,就是Hoon (‘魂’的发音)。问题来了,在英国,Hoon 是一个姓氏,英国上届工党的国防部长,就叫Geoff Hoon。英国人一看到我名字里有Hoon, 就糊里糊涂把名当姓,称我Miss Hoon. 我可真对不起祖先啊!

Janet 是一个上大学时随便取的名。当时,大胖子美国讲师要人人都取个英文名,我报上了护照上的那三个圆融的闽南音。堂堂中国人嘛,行不更名,坐不改姓。我的福建名,难道,听不进去吗?美国讲师却说,No, No, No, 英文名要听起来像英文,像什么Mary, Rose, Susan啦。怎么办?当天晚上,找到了一个外国人,她随便帮我取了Janet这个名字。想不到,这个随便乱取的名字,连意思出处都不知道,就这样伴随了我的下半生。

当年二十岁的我,怎么那么笨,那么轻易就换了身份标签?如今怅甚,悔恨连连。

女人当了妈后,也就没名字了。在工作场所,人人叫我这个无关痛痒的名Janet,学生一定要称呼我Mrs Williams,我们当老师的,也不会告诉学生我们的first name (名)。儿子呢,小时候叫我‘妈妈’,几个月前,开始唱反调,说从此杜绝‘妈妈’这个称号,改口叫‘Mum’,因为别人的妈妈都叫Mum,不叫‘妈妈’。叫Mummy不好吗?他说Mummy是小小孩叫的,大孩子如果还叫妈妈Mummy,就太恶心了。

哪天我死了,墓碑上,应该放哪个名字呢?

Published by

Janet Williams 張玉雲

I am Janet Williams, an academic living in the southeast of England. I blog about culture, history, languages and my community. I created Chandler's Ford Today. During my spare time, I make Origami. Thank you for stopping by.

18 thoughts on “我失去了自己”

  1. 我的英文名一直在变,从最早自己取的Leeco,后来被老师说不是英文名改成Leon,最后进大学大家看到我的中文拼音直接就叫我Luke了。。。

  2. 看了让人觉得哭笑不得,却也反映了很多问题。同样在海外,还是可以理解你的心情的。好在东方的国家没有那么大的文化差异。

  3. 英国人对中文名字发音都很好笑。

    还好我的英文名字容易念, 所以我都不需要用洋名。

    至于姓, 我这妈妈比较奸咋。
    把我的姓加在我女儿的姓里。 就是说double-barrelled name。
    而我自己也是用double-barrelled name

    因为我不赞同婚后为什么要换姓这个道理。

  4. 我的困惑是女的婚后不改姓那应该怎么称呼啊。比如女的姓A,丈夫姓B,那婚后没改姓应该称呼

    Mrs A (人家会以为丈夫姓A) 或
    Ms A (又不能表明已经结婚) 或
    Mrs B (看你护照用原姓好象你没改姓,但学生称呼你Mrs Williams)?

    问了一些英国人也不知所以然。给我解解惑吧。

    1. 如果婚后不想改夫姓,就是不想让别人知道你是否已婚(在职场上很常见,尤其是高薪女子),因此,别人仍会称你为Miss (+你自己的原姓). 但是,在书信往来上,现在流行称女人为Ms., 这包括了已婚或未婚。

      比较Posh的人,会用double barrelled surname–两人的姓都用。

      在学校里,女老师的称号都叫Miss. 所以,学生会称我为Miss Williams (威廉斯老师),或Mrs Williams (威廉斯太太)。不知道我的名字的,叫Miss (老师)即可。(相对于Miss的,男老师统称为Sir, or Mr + 姓(如Mr Williams)。Sir的前面,不能加姓。香港人常说‘张Sir,王Sir,这样的‘姓+Sir’的叫法,在英语里是不行的。)

  5. 糊里糊涂逛进了你的blog,发现你的文章都很有趣 🙂
    呃…虽然我从来没出过国,但是我的困扰是我没有马来文式的华文名字…
    打个比方(呵呵,不好意思透露真名),我的华文名叫 林宁可,马来文名就成了 Lim Nic Cole…就是英文名拆成两个字…
    我爸是英语教育的,不懂华文,基本上我是先有英文名才选读音接近的华文拼音的名字(很随便…因此我不管华文名还是英文名都是那种满街有人叫的名字…orz),而当时又听人说取了英文名(例:Nicole Lim Ning Koh)就会自动入籍基督教(可是明明很多我的同学也这样取名啊!!!!!!),所以全家只有我在姓前面没有取英文名字…
    抱歉,有点语无伦次自言自语了。
    这件事憋在心中十多年了,纯粹看见你的文章有感而发而已。

    1. 我们马来西亚人取名字,要顾及的地方实在是太多了。

      只要名字不是太难听,太难看,也不要像西方很多歌星明星的子女的怪名字一样,就可以了。

      谢谢分享。

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s