‘武侠’变成‘误杀’

武侠--wuxia 杀入英文

 《读者文摘》英国版,十二月份的Word Power词汇篇,还介绍了一个刚进入牛津英文词典的新词–wuxia。

这个wuxia, 中文的“武侠”是也!金庸先生,您乐了吧!

牛津词典如此解释wuxia一词:“wuxia是中文的一种小说和电影类别,以古代中国的江湖武士为主,他们通常具备超人般的武术技艺。”(a genre of Chinese fiction or cinema featuring itinerant warriors of ancient China, often depicted as capable of superhuman feats of martial arts.)

金庸先生看到这样的简述后,有何作想?

Wuxia 一词,又该怎么发音呢?牛津词典决定,汉字里的’x’ 这个音,可以简化成英文里的’sh’ 音,因此,武侠二字的音标,就写成了/wuːˈʃɑː/,也就是 ‘wu sha’,重音还要发在‘杀’上,中国人听起来,就好像是‘误杀’。

翟华先生不久前才写过一篇有趣的文章,谈到了翟华:外国人怎么念华人姓名中的字母X

以后,如果听见老外说他们特别喜欢中国人‘误’,别吃惊,要记得温柔相待!

牛津英文词典2010:读者擦亮眼

牛津英文词典2010年新词

沙发上的社交

Published by

Janet Williams 張玉雲

I am Janet Williams, an academic living in the southeast of England. I blog about culture, history, languages and my community. I created Chandler's Ford Today. During my spare time, I make Origami. Thank you for stopping by.

One thought on “‘武侠’变成‘误杀’”

  1. 這篇文章許你有興趣:

    譯林擷趣/翻譯與文化差異
    【聯合報╱陳蒼多】

    2010.12.04 03:04 am

    審過一篇論文,內容論及文化差異與翻譯困境。這兒的兩個例子取自該文,作者的名字在論文中沒有公開,但還是在這兒致謝。

    第一個例子是“John can be relied on. He eats no fish and plays the game.”這兩個句子的意思不是「約翰是可靠的。他不吃魚,還玩遊戲」,而是「約翰是可靠的,他既忠誠又守教規」。原來,英國國教與新教衝突期間,國教規定教徒齋日只能吃魚,新教則要求不可吃魚。也就是說,這兒的約翰是新教徒,他不吃魚,所以守教規。文化或歷史背景在翻譯時確實很重要,但如果這兩句話是出現在一本討論國教與新教關係的書中,而非單獨抽出來看,也許就比較容易譯。

    另一個例子是,毛澤東曾透過口譯告訴尼克森,他念的是綠林大學,口譯者卻把它譯成The University of Greenwood。也就是說,口譯者不知這兒所謂的「綠林」的中國文化背景(跟「綠林好漢、綠林大盜」有關)。但這個例子似乎不宜用在「翻譯與文化差異」的討論中,因為綠林(greenwood)指盜匪出沒之地,並非中國文化所特有,在西方,傳統上綠林也是人們落草為寇的地方。只不過所謂的「綠林大學」確實不宜直接譯成The University of Greenwood,因為Greenwood是地名,也是一間出版社的名字,總之,會被誤認為是專有名詞,而不是普通名詞。

    【2010/12/04 聯合報】@ http://udn.com/

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s