别伤了美国人的心

今天,我答应,是我写《今日汉语会话》的最后一篇。(徐英和J. Marvin Brown的《今日汉语会话》)

这本书最让我着迷之处,有两点,一是完全的情境教学,把学生放在一个情境里,然后写出一篇篇自然生动的会话,让他们在那个情境中使用生动流畅的语言。这样的教学,反映了现实,不拘泥于语法,让学生笑着哭着把书本念熟,就说得出来了。

第二,每一课都附有‘文化’单元,写得很细致,比方说,前两天写的有关如何接受赞美的分析,就写得够深入。

今天最后一篇,写的是第五课的“请求和愿望”。

作者说,美国人如果向中国人征询意见,有两件事,常会让他们感到很不舒服:

1)“你应该…”:中国人常说“你应该怎么样,怎么样”,可是,在美国人听来,“you should…” 是很刺耳的,不够中立,好像在教训人一样。如果你要给美国人意见,要说“I would…” (我可能会…)或“If I were you…” (如果我是你的话…),这样的表达比较适合美国人向来追求思想独立 (也就是喜欢依照自己的方法做事)的个性,因为你并没有强迫他们接受你的观点。

2)身体的距离:作者说,美国人在和别人说话的时候,双方的身体保持一定的距离,可是,中国人却习惯和别人靠得比较近。

作者的总结非常好:“中国人‘靠得太近’,给意见时又太‘自以为是’,这样很容易让美国人感到难受(偏偏美国人又说不出来自己为何难受),可是,中国人不过是心地好,好心的提供意见而已。

(‘This combination of the Chinese being much too ‘close’ and much too ‘presumptuous’ might tend to upset an American (without his consciously understanding why), when the Chinese is really just offering patient help, friendly advice, or information.’)

我不久前才写过一篇保持距离的博文,也提到了英国人很重视人与人之间的身体距离(Personal Space)。

这几篇博文,里面提到的‘美国人’,如果换成‘英国人’,也是可以通的。我对其他国家的西方人不太了解,不敢说书中反映的‘美国人’的看法都是‘西方人’的观点。不过,论到吃饭请客的习惯、赞美的接受方式、打电话的习惯等等,和我在英国生活了十多年的观察是相近的。

三十年前的课本,课本里的汉字都是手写的,内容如此深刻。现在很多赶时髦的中文教科书,依照西方语法规则编写的中文教科书,真是可以丢进冬天的壁炉里去了。

中国人为什么对老外吃吃笑?

打电话的文化差异

中西文化如何接受赞美?

我吃饭,你出钱

Published by

Janet Williams 張玉雲

I am Janet Williams, an academic living in the southeast of England. I blog about culture, history, languages and my community. I created Chandler's Ford Today. During my spare time, I make Origami. Thank you for stopping by.

2 thoughts on “别伤了美国人的心”

  1. 很有意思的对比。如果你能谈谈中国人对待别人的习惯,比方说见人热情,不保持距离的特点,让美国人或者英国人也能了解中国人这样的习惯,也能接受中国人的习惯,那样中西方互相接受对方,不是更好吗?

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s