一些军事、历史的英文词

英国的十一月的第二个星期日,叫Remembrance Sunday,若按照英文直译,就是‘纪念星期天’。但是,这个Remembrance纪念,有特定的文化含义,指的是阵亡战士。原指一战的阵亡战士,后来包括了二战的阵亡战士。现在,这个Remembrance Sunday,还纪念其他战争(如阿富汗、伊拉克、福克兰)的阵亡战士。

英文里,有不少这一类的词儿,表面上有个片面意思,实际上却有专属的历史记忆。我把读过的这一类英文词儿,写出来和大家分享。

1)The trenches: 字面意思是‘壕沟’,现在表示‘第一次世界大战’。

2)The troubles: 字面意思是‘问题’,现在表示 ‘北爱尔兰的冲突’。

3)Shock and Awe: 字面意思是‘震慑与敬畏’,表示美国在伊拉克的闪电袭击军事策略。

4)The road map (to peace): 字面意思是‘取得和平的地图’,现在表示协助以色列和巴基斯坦和解的计划。

5)Appeasement: 字面意思是‘姑息、缓和’,现在表示二战时,英国首相张伯伦和法国对德国的绥靖政策。

6)Ground Zero:字面意思是:‘归零地’,过去通常是指二战时,日本广岛和长崎受原子弹袭击的辐射中心。可是,自从911后,Ground Zero换了历史包袱,广岛和长崎让位,现在指的是2001年911的美国世贸中心废墟。

7)Tsunami: 字面意思是‘海啸’,可是,2004年后,一提到tsunami, 指的是印度洋地震大海啸。

8)Concentration camp: 字面意思是‘集中营’,原指英国在第二次南非波尔战争时(1880-1902),囚禁十多万布尔人(Boer)的集中营。可是,二战爆发后,人们一提到concentration camp,指的一定是纳粹对犹太人及少数人种集体屠杀的集中营。

Published by

Janet Williams 張玉雲

I am Janet Williams, an academic living in the southeast of England. I blog about culture, history, languages and my community. I created Chandler's Ford Today. During my spare time, I make Origami. Thank you for stopping by.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s