新书:《Dreaming in Chinese》

新书:Dreaming in Chinese

最近,看完了这本新书《Dreaming in Chinese》(梦想),作者是美国的语言学家Deborah Fallows。她随丈夫到中国去,生活了四年,写下了她对中国老百姓生活的看法。老外写中国的书,不胜枚举,这个作者能脱颖而出,是因为她能从几个汉字来谈生活、谈文化,从汉字中抽丝剥茧,剖析中国人平凡生活中的趣事,和他们生活的无奈。

书中提到几点,我特别喜欢。第一:老百姓的观念。怎么样的人才称得上是老百姓?老外可不可以自称是老百姓?第二:热闹是怎么一回事?她说热闹是the default mode of Chinese social life–中国社会的一种常态,是追求的目标。比方说,在餐馆里,中国人围挤在一张过小的餐桌,他们大吃大喝,传递食物,从椅子跳下,四处找人喝酒,又唱歌又欢笑。服务员在餐桌间穿梭,酒一瓶又一瓶的开,喧嚣不已,搞得老外疲累不堪。

作者说中国人喜欢文字游戏。她把中国语言学家赵元任也搬出来了。她说如果时光倒流一百年,她最想到中国去找赵元任。她形容年轻的赵元任有张娃娃脸,西装笔挺,满脸潇洒。她把赵元任比喻成‘文艺复兴人’(a Renaissance man),在中西文化间游走的音乐家、数学家、哲学家、语言家。

赵元任的《施氏食狮史》

为什么要学汉字?赵先生的这段文字游戏,92个汉字,说一个施诗人要吃十只狮子,最后发现那是十只死狮子的尸体。这样的文字,只能看,不能念,因为,这个故事只有一个发音,shi shi shi shi shi个不停。

汉字真是妙极了!

Published by

Janet Williams 張玉雲

I am Janet Williams, an academic living in the southeast of England. I blog about culture, history, languages and my community. I created Chandler's Ford Today. During my spare time, I make Origami. Thank you for stopping by.

2 thoughts on “新书:《Dreaming in Chinese》”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s