牛津英文词典2010年新词

英国正副首相:Bromance (“兄弟”情深) BBC 图片

上星期六,英国《泰晤士报》(The Times) 有一篇关于2010年英语新词的特写。

我们学英语的人,学得一片凄风苦雨,岂敢不用牛津大词典?Oxford Dictionary of English (3rd edition) 牛津英语词典(第三版)将于本月19日推出,新词典里共收录了1200个现代英语新词,不少是行销、金融、传媒、军事用语,值得留意。(注:精装本£39.99)

Angus Stevenson(史蒂文森)是第三版新词典的掌门人,哪些词该收入,堂皇列为word,哪些词该丢弃,全都掌握在他手里。因此,这个人的访谈,够分量,应该看一看。

史蒂文森说,他现在很留意一个叫glamping的词,这是glamorous (耀眼)和camping (露营)的综合体。这个词原是一个行销用语,已经在坊间使用了一段时候,可能有一天会堂堂登入词典里。

虽然glamping这个词让他感到不自在(“Terrible, terrible word”),他却批准了Bromance这个词。

Bromance 是Brother (哥儿们)和Romance(相恋)的合并,是指两个男人亲密却不含性行为的关系。英国的正副首相David Cameron和Nick Clegg,组成了联合政府,两人现阶段的亲密关系,如蜜月佳期,媒体常用Bromance来形容。

去年,史蒂文森也支持Staycation这个词。这又是两个旧词的结合,Stay (留守)Vacation (假期):没钱远行,就在家里度假,或是在家附近的景点走走。

他说,人们现在创英文新词,不必懂拉丁,不必去希腊找灵感,只是把两个现有的词拼凑起来,就行了。

新添入牛津2010年新词典的生词,包括了以下这一些,其中财金方面的词汇,我不是太了解,我已附上词典里的原文,欢迎网友补正。

Bromance: Brother 哥儿+ Romance 恋情: 两个男人之间的亲密关系(不含性关系)

Chillax: Chill (calm down)冷静 + relax 放松: 轻松点儿,冷静点儿!

Freemium: Free 免费+ Premium 费用:特别指网上的某种“免费+ 增值”的商业模式,例如,某种基本的服务是免费的,但使用增值版本或服务,却必须付费。(Freemium注解)

Quantitative easing: (经济)量化宽松:The introduction of new money into the money supply by a central bank.

Deleveraging: 我查了一些网站,得出了‘去杠杆化’这个说法。但,按词典的字面解释,白话是这个意思:“急速出售资产来减轻债务的做法” The process or practice of reducing the level of one’s debt by rapidly selling one’s assets.

Spot-buy: 交易成功后,马上获得付款 pay for (a currency or commodity) immediately after a sale is made.

Paywall (on a website): (网站)“收费墙”/付费门槛:是网站为了只供付费用户浏览而专门设置的付费门槛.

Vuvuzela: 南非世界杯时,球迷吹的长形小喇叭

Waterboarding:水刑:模拟溺水的一种审讯方式:把人捆绑在倾斜的板上,头部朝下,封住鼻子和嘴巴,把大量的水倒在这个人的脸上。

Exit strategy:“转型策略”:为日后脱离困境而预先计划好的方案。A pre-planned means of extricating oneself from a situation that is likely to become difficult or unpleasant.

Surge:(军事)重大的军事部署,以加强某个军区的军力

Rogue State:有违国际法的国家或政府

迎新送旧,遭新词典抛弃的词,有下列几个:

Cassette deck:卡式磁带录音座:牛津词典把这个词抛弃了,真是伤透我心啊!我就是听卡式磁带长大的,史蒂芬森先生嫌我这样的人过时了,干脆把磁带录音座打入冷宫。真是太不给面子了!

卡式磁带录音座:牛津词典狠心抛弃

Flashcube:立方体的灯泡 (共四个灯泡,轮流发亮)

Internaut:Internet英特网 + astronaut太空人:在互联网的领域里,有专长的使用者

Cyberslacker:就是像你和我这样的俗人,上班时,假装打工,却偷偷上网和发私人电邮。

他的责任,也在预测新词的未来。比方说,Paywall这个新词,在技术专业的博客里已出现了一段时候,而他是在去年12月校对词典时,才决定把这个词加入,因为他预测这个词会流行起来,就下了这个赌注。(“I took a punt.”)

Vuvuzela:吹进了牛津辞典(图片:Caldwella)

史蒂文森最引以为豪的,就是让在世界杯里出尽风头的小喇叭Vuvuzela(呜呜祖拉),登上了牛津词典的大雅之堂。他说,vuvuzela这个词,他已经追踪很多年了,在南非,这个乐器很受欢迎,但一直都没有走出南非。可是,世界杯足球赛开锣之前,Vuvuzela天天在媒体上露脸,吵死人,但史蒂文森却看到了宝,心想,这个名词一定火爆 (“This is going to explode.”) ,就把Vuvuzela小喇叭收录在词典里了。

Published by

Janet Williams 張玉雲

I am Janet Williams, an academic living in the southeast of England. I blog about culture, history, languages and my community. I created Chandler's Ford Today. During my spare time, I make Origami. Thank you for stopping by.

3 thoughts on “牛津英文词典2010年新词”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s