得零分的翻译–之二

我去年看到了一则广告,翻译得很糟糕,写了一篇短文,叫《得零分的翻译》

今天,我又看到了一则广告,同样在《星洲日报》,翻译得也很糟糕,也可以叫《得零分的翻译》– 之二。

这样的广告,可以见人吗?(星洲日报)

刊登这则广告,一次也一定要好几千块吧!

“实现每一个梦想都拥有一个优越的方案。”

这句话,读起来通顺吗?这句话,你看得懂吗?这句话,正常的人,会说得出口吗?如果你的答案都是“不”,这则广告的问题,真的很大。

这则广告,一连用了三个句号。上小学的孩子都可以告诉你,句号不是这样用的。

“强势”呈献:看起来真有点霸道呢!这是广告商要呈现的形象吗?

这样的中文,看起来就知道是从英文直译过来的。我没有英文原文,单看中文翻译,根本不知道广告想在说什么。

我的天啊!太可怕了!

Published by

Janet Williams 張玉雲

I am Janet Williams, an academic living in the southeast of England. I blog about culture, history, languages and my community. I created Chandler's Ford Today. During my spare time, I make Origami. Thank you for stopping by.

2 thoughts on “得零分的翻译–之二”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s