焦虑;幸灾乐祸

德文是不少精神分析学家、心理学家使用的语言。

奥地利的弗洛伊德(Sigmund Freud)、瑞士的卡尔荣格(Carl Jung),给世界带来了心理的词汇。

他们给英语世界,带来了这个词,Angst。这个词,在心理学界,一定有很深奥的意涵,但是,对凡夫俗子而言,这个词,在英语里,大概是焦虑、不安、疑惧的意思。

南非世界杯:有喜,有angst

这次的世界杯,给南非带来了欢腾、骄傲,可是,西方媒体也说,南非扛起了这个重担,也让人感到不安、焦虑。

英国的报章还常出现一个德文的词: Schadenfreude, 结合了‘伤害’和‘喜悦’之义。这个词,很接近接近中文里的‘幸灾乐祸’的意思。

幸灾乐祸这种心理,应该是人性共有的,可是,为什么英文偏要向德文借来这个词呢?我问了几个人,他们说,英语当然有‘幸灾乐祸’这个说法,可是太累赘,(‘the feeling of pleasure is derived from another person’s misfortune’),还不如德语的简洁,一个名词中含有两个名词,因此,英语就把这个德文词借了过来,成了英语里的借词了。

输了世界杯,多了幸灾乐祸

英格兰输掉了世界杯,输掉了光荣,幸灾乐祸的人,最开怀了。

如果你有留意世界杯的新闻,一定常听到Schadenfreude这个词。当初法国给踢出局时,英国人也不是很Schadenfreude吗?

Published by

Janet Williams 張玉雲

I am Janet Williams, an academic living in the southeast of England. I blog about culture, history, languages and my community. I created Chandler's Ford Today. During my spare time, I make Origami. Thank you for stopping by.

3 thoughts on “焦虑;幸灾乐祸”

  1. well i don’t think Germany can hang on for long. Even if they can win the next match agaist Argentina they still have Spain and Brazil in the way.

  2. is ‘gloat’ equivalent to our chinese 幸灾乐祸? for instance: Don’t gloat over your rival’s misfortune

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s