进入英语的德文字

改完考卷后,下午的英德大赛,我应该会捧场一下。

如果英格兰赢了,爬得高,摔得更重,苏格兰人改天会更高兴。

如果英格兰输了,如果又输在罚球上,就只能怪老天的魔咒了。

谁说女人就不会看足球赛?我知道,英格兰的守门员叫David James,他喜欢穿这样(中间那一张):

英格兰的性感掌门人

英文里有一些字,来自德语。以狗为例,那种看起来比人还尊贵的长卷毛狗Poodle, 就是源自德语的Pudelhund (‘puddle dog’)。在过去,这种狗不是陪贵妇喝下午茶的,而是要跳水去帮主人把打死的水鸟抓回来的。

好命的poodle狗

dachshund,也就是所谓的‘香肠狗’(sausage dog),体长脚短,猎獾猎狐,不简单。

dachshund 香肠狗

kitsch, 也是来自德语,是贬义词,泛指低级的、俗艳的,特别是二十世纪初的庸俗作品。

战争的字眼,更是多了。Flak是高射炮火,1930年代,是德语Fliegerabwehrkanone (aviator-defence-gun)的简称。到了1960年,这个字进入英语后有了新意,成了‘辱骂性的批评’。

墨西哥湾的油漏事件,奥巴马处理不当,危机四起,就收到了很多的flak,让人骂到狗血淋头。

奥巴马:flak

1940年开始,Blitz这个字,家喻户晓。这个字指的是二战时,德军于1940年9月到1941年5月,对英国的猛烈闪电式攻击,英国死了四万多平民,百万栋房屋遭摧毁。现在,每逢大难临头,英国人会常说“别忘了,我们要有Blitz时期的作战精神!”

Blitz其实是另一个德文字Blitzkrieg的简称,也就是闪电战的意思,指纳粹1939年对波兰的袭击。

有了以上这两个字,当然也要记得Luftwaffe (air + weapon )这个字,指的就是纳粹的德国空军。

还有一些有趣的字,下回再聊!

Published by

Janet Williams 張玉雲

I am Janet Williams, an academic living in the southeast of England. I blog about culture, history, languages and my community. I created Chandler's Ford Today. During my spare time, I make Origami. Thank you for stopping by.

3 thoughts on “进入英语的德文字”

  1. 偶尔看一看球,观察一下文化现象,仅此而已。

    德语过去碰过皮毛。语言和文化的关系,我倒是很有兴趣的。

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s