英国诗里,William Wordsworth有一首名诗,叫The Daffodils(水仙花)。
作者生于1770年4月7日。这首诗,第一句就是:I wandered lonely as a cloud(徐徐独行若浮云)。据说,作者和妹妹 Dorothy 于1802年,在英格兰西北部的Cumbria (坎布里亚郡)的 Glencoyne Park 漫步,看到了水仙花遍野,才写下了这首名诗。

这首名诗,中学生会读到,所以人人毕业后,大概都会记得第一句。电视上,有时候也会听到搞笑艺人拿这第一句诗来开玩笑。
这一首诗,让英国西北的湖区(The Lake Disctrict),在人的心头不朽。
可是,由于今年的严冬,北方的水仙花迟迟不来。坎布里亚郡的旅游局,请大家共同寻找水仙花的行踪。若发现水仙花开,要“推特”(tweet) 宣传出去。
1843年,William Wordsworth 在74岁时,还受封为桂冠诗人 (Poet Laureate),专为王室写诗。
英国现任的桂冠诗人是 Carol Ann Duffy,在英国三百多年来的桂冠诗人历史上,她是唯一的女性。她去年五月受聘时,她是女同性恋者的这个背景,让媒体热闹了一阵。桂冠诗人的任期是十年,年薪是£5,750。
William Wordsworth (1770-1850)
THE DAFFODILS 水仙花
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed – and gazed – but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
这张照片真美。我女儿田田说她喜欢英国,因为英国有很多Daffodils,而中国有很多蚊子!
浪漫詩人!
不知道小姨看了最近剛上映的"Bright Star(台譯:璀璨情詩)"沒?
電影著重於描寫John Keats和Fanny Brawne之間的感情變化。
值得一看喔!
没听说过Bright Star。我多年没看戏了。谢谢你的介绍。