得零分的翻译

 

今天早上,星洲日报的网站上,有一则广告。

广告版面显著,想要视而不见,也不可能。

这则Honda(本田)的中文,可以见人吗?
这则Honda(本田)的中文,可以见人吗?

Honda(本田)汽车登这则广告,一次至少要花几千块钱吧!

可是,这样的中文翻译,是谁在开玩笑? 

英文原文是:They Aspire to Give Back to Society.

中文竟然变成:他们充满热忱于回馈社会。

这是中文吗?

这是日文吗?

这句翻译,如果按照翻译上常用的‘信、达、雅’原则来评分,得分是零。

意思搞错了,句子不顺畅,更谈不上雅了。

‘热忱’两个字,是这么用的吗?你可以说,某某人有革命的热忱、爱国热忱。你也可以向人表达热忱地致敬。可是,什么是‘充满热忱于回馈社会’?

这样的翻译,用‘可怕’来形容,也不过分。

原文中所用的‘aspire to’ ,并不是‘热忱’的意思。‘aspire to’ 比较接近我们常说的‘有志于’、渴望达到某个目标的意思,而且通常是达到一个更高、更美好的目标。如果你‘aspire to be a doctor’,就是说你有当医生的理想,而且,你会为了追求这个理想而努力。

‘aspire to’ 的含义,有‘付出努力’的这个过程。因此,你不能说,我‘aspire to’ 中头奖,因为这是一件不劳而获的事。

大致弄清楚了‘aspire to’ 的含义之后,该怎么样改进这句话呢?

我想,句子可以改成:“他们立志要回馈社会”、“他们怀有回馈社会的远大抱负”、“回馈社会是他们进取的目标”等等。

这不一定是最佳的翻译,但是至少意思对了,读起来也还通顺。

翻译是一门学问。文化界的人,应该要对翻译有点起码的尊重,踏实一点,虚心求问,希望以后不要再出现这样丢人的翻译了。

中文怎么可以这样草率?
中文怎么可以这样草率?

Published by

Janet Williams 張玉雲

I am Janet Williams, an academic living in the southeast of England. I blog about culture, history, languages and my community. I created Chandler's Ford Today. During my spare time, I make Origami. Thank you for stopping by.

4 thoughts on “得零分的翻译”

  1. 你如果能感觉到中文翻译‘不顺口’,怪怪的,证明你有中文的语感。

    你说自己的中文不好,可能是太谦虚了。

    我每一次做翻译时,只要觉得‘怪怪的’,就要住手了。

    翻译的人,应该常常住手,去做别的事,好像去运动、去睡一觉,等到精神好了,再回头想。

    翻译是一门专业,很可惜,很少人有这个观点,所以,翻译出来的东西,让人觉得,译者是文盲。可怕,真的可怕。

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s