英语趣谈:谁来游戏?

参见前文《有毛病的英语告示》

游乐场,谁在玩?
游乐场,谁在玩?

在新加坡看到这个告示,有点吃惊:在这个英文至上的国家,英文怎么可以差成这个样子?

第一句“本设施孩童专用”应该改为:This Playground Equipment Is Designed For Children。

Equipment 是不可数名词。虽然儿童游乐场里有攀爬架、滑梯、秋千等,不可以自以为是,把相应Equipment (设备、器材)的动词,改为复数(Are)。

第二句话的原意,应该是:“孩童使用游戏器材时,家长务必监督他们’。

可是,英文的写法,把意思写成了:“家长在使用游戏器材时,请监督孩子。”(这样,家长不是很忙吗?自己要一面溜滑梯,一面监督孩子。)

按语法,这句话应该写成:Parents are advised to supervise and guide their children who are  using the equipment.

但是,有必要写得这么啰嗦吗?Supervise和guide的意思相近,只要用 Supervise 就行了。或者,可以写成:Please Supervise Small Children–干净利落。

不必请Parents(家长)监督孩子,因为,只要是成人,都可以监督孩子,而且,带孩子去游乐场的,在新加坡,还可能主要是家里的帮佣、爷爷奶奶等。

昨天带儿子去Winchester(温彻斯特)的游乐场玩时,为了解惑,特地去把那里的告示拍了下来:

清清楚楚的告示
清清楚楚的告示
这个告示,写得比较没那么生硬,还带点温情。首先,来者受到欢迎 :“欢迎来到…”(Welcome to…)。第一句话说:“希望您喜欢我们为您提供的设施”,读起来舒服多了。
接着,才提醒来者要监督孩童,并列出种种规矩。
小小告示,也真是一门大学问啊!

Published by

Janet Williams 張玉雲

I am Janet Williams, an academic living in the southeast of England. I blog about culture, history, languages and my community. I created Chandler's Ford Today. During my spare time, I make Origami. Thank you for stopping by.

One thought on “英语趣谈:谁来游戏?”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s