英语趣谈:快快把人接走

“啃、摘、挖” 乘客?
“啃、摘、挖” 乘客?

用车子去接人,英文会用:to pick up someone, 而不能只用 pick 。

 只用pick,是不对的。

 英文的介系词是中国人的克星,学英文的人,这点要特别用心。

 我学英文学到可以混一口饭吃,最怕的不是词汇,也不是语法,而是冠词 “a, an, the” 和 “in, on, up, off, at”  这些看来不起眼的介系词。 

 如果某处不准停泊,但只容许让人下车,也只容许用车把等车的人接走—-这个意思,英文通常会用:Dropping Off and Picking Up only。

 Alight 虽是‘下车’的意思,但是,在这种情况下,在英国,我通常只看到人们使用Dropping Off,鲜少看到 Alight 这么正式的字眼。

Published by

Janet Williams 張玉雲

I am Janet Williams, an academic living in the southeast of England. I blog about culture, history, languages and my community. I created Chandler's Ford Today. During my spare time, I make Origami. Thank you for stopping by.

One thought on “英语趣谈:快快把人接走”

  1. 看了这篇后也深深地觉得自己最常搞错或困惑的地方就是那些介系词. 还记得以前有个老师曾经跟我说过, 把”动词+介系词”这类型的词汇掌握好, 那么在会话或写作方面的运用会更理想. 嗯, 毕竟英文并不是自己的母语, 所以想要在英文方面运用自如还是很难啊.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s