还不乖乖闪开?

IMG_0020
这样的新加坡英语,也敢见人

八岁的儿子很喜欢上面这个宣导广告。

我们在新加坡探亲时,儿子每次在地铁站里看到这则广告,都会笑个不停。

这个喜剧演员的脸上,有一颗大黑痣。他的表情十分丰满。“怎么又是他?到处都有他!”儿子看到大黑痣演员,总是特别兴奋。

可是,儿子问我,什么是‘Don’t play, play’,是不是叫别人不要玩?为什么play这个字要用两次?

他的英国爸爸好像很厉害。他说,广告劝导新加坡人上地铁时要守规矩,先让乘客下车,不要争先恐后。

所以,他说,‘Don’t play, play’ 的意思应该是‘Don’t be silly’ (别傻了)。

我却说,‘Don’t play, play’ 这句话,好像带有一点威吓的味道。说这句话的时候,通常不会是和颜悦色的。

我想,这应该是把方言(闽南话或广东话)的说法,直译成英文的。意思可能是:“敢不先让我下车?小心我揍你!”

其实,我虽然学过语言学,也不知道自己的分析对不对。

‘Don’t play, play’ 这一组词摆在一起,我们这两个有大学学位的人,都显得有点笨拙。

这个无厘头的广告,我家里两个英国人都看不太懂,看来,他们不是广告宣导的对象。

广告的对象是新加坡人,是能够了解这种新加坡式英语的群众。如果他们都心领神会,这则广告也就成功了。

Published by

Janet Williams 張玉雲

I am Janet Williams, an academic living in the southeast of England. I blog about culture, history, languages and my community. I created Chandler's Ford Today. During my spare time, I make Origami. Thank you for stopping by.

2 thoughts on “还不乖乖闪开?”

  1. 你可曾記得馬來語 Jangan bermain-main,新加坡式英語的 Don’t play play,相信是從這裡演變出來的,意思是別開玩笑。

  2. 太谢谢了!果然是高手出招,不同凡响。
    我听过福建话也是这样说的 (mai sng sng),所以应该是福建话也受到马来语影响。
    所以,根本上,这句话就是给本地人听的,要有点这种马来语和方言的背景。
    像我家里这个纯英国人,就不能明白了。
    语言的趣味和文化,也正在此吧。
    我在英国住了这么久,很多话也是听不懂的。这不是词汇的问题,而是文化的问题。
    我建议谢大哥把这一类受到马来语影响的中文和英文找出来,当成趣味的文化研究也不错。

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s