看动物,学中文

不能译得更好吗?
不能译得更好吗?

在新加坡夜间动物园里,看到了以上这个说明。

第一句的翻译,怎么读,都觉得别扭。

“老虎被人类大规模非法捕杀”–英文用被动式,中文一定也得用被动式吗?

就算一定要使用被动式,难道,没有一个比‘被’更好的字眼了吗?

为什么有的人,一想到被动式,就非用‘被’不可?

‘被’,你是中国人的毒咒,你是翻译者的天谴。

把‘被’改成‘遭’– 老虎人类大规模非法捕杀–不是好一点吗?

或者,把这句话的主语换一下,改成“人类非法捕杀老虎”,不是更简洁一点吗?

别人去动物园里看动物,我却偏偏看到很多语病。我这个人,是不是应该去看一看医生?

Published by

Janet Williams 張玉雲

I am Janet Williams, an academic living in the southeast of England. I blog about culture, history, languages and my community. I created Chandler's Ford Today. During my spare time, I make Origami. Thank you for stopping by.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s