有毛病的英语告示

刚探亲归来。

在新加坡时,一踏出父母家五楼的房门,进入崭新的电梯,就看到了这个告示:

这样的英文不通
这样的英文不通

到了楼下,走了二十步,又看到了一个告示:

这个通告也有问题
这个通告也有问题

再走三十步,来到了一个小游乐场,陪儿子玩游戏。场内有一个醒目的告示:

这样的告示笑死人
这样的告示笑死人

我一出门,走不到一百步,就看到这三个告示,让我能够笑口常开,永保青春。

我的读者都有慧根,麻烦你们把这三个告示的毛病都指出来,改写得更像样一点。我过几天再回复,把心得和大家分享。

Published by

Janet Williams 張玉雲

I am Janet Williams, an academic living in the southeast of England. I blog about culture, history, languages and my community. I created Chandler's Ford Today. During my spare time, I make Origami. Thank you for stopping by.

5 thoughts on “有毛病的英语告示”

  1. For 用得不恰当;用if 或 when 或只是 ‘lift breakdown……’ 较好。

    告示箭头指向左右, 使人看了无所适从,是左边下客,右边上客,还是告示牌左右边都可上下客。距离告示牌多远才能上下客也没有说明。

    如果所有设备都适合2至12岁的儿童游玩的话,则不须分开年龄,2-12岁即可。否则要说明设备与相关的适合年龄。

  2. 谢谢留言。你的观察敏锐。
    For 是用错了。
    能不能再看一看,图中的英语用法,都对吗?
    只容许‘上下车’(却不准停泊),英文通常怎么说?
    ‘孩童使用游戏器材时,家长务必监督他们’–这个意思,英文有写对吗?

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s