两个小男孩

 

两个小男孩’(Two Litle Boys) 这首英文歌,每一年,落英缤纷、寒风抖擞,电台都会播放。这是一首叫人沉思的歌曲。

 

以下是这首歌的内容,附上我的翻译:

 

 

Two little boys had two little toys 两个小男孩,有两个小玩具
Each had a wooden horse 两人都有个木马。
Gaily they played each summer’s day 每个夏日,他们玩乐畅快
Warriors both of course 当然了,他们是战士


One little chap then had a mishap
小男孩一不小心
Broke off his horse’s head 弄断了木马的头
Wept for his toy then cried with joy 哭了起来。不一会,他又流下了感动的泪水,
As his young playmate said 因为小玩伴这么对他细说:

 

Did you think I would leave you crying ‘你想,我会让你独自哭泣,弃你不顾吗?
When there’s room on my horse for two
我的马够大,可以坐上两个人。
Climb up here Jack and don’t be crying 上来吧,杰克,别哭了,
I can go just as fast with two 两个人坐上来,我也可以一样骑得快。

 

When we grow up we’ll both be soldiers 我们长大后,都会成为战士。
And our horses will not be toys 那时候,我们的马儿就不再是玩具了
And I wonder if we’ll remember 我不知道,我们到时会否记得
When we were two little boys 我们是小男孩时的时光。’

 

Long years had passed, war came so fast 光阴流逝,战火迎面
Bravely they marched away 两兄弟勇敢出征了
Cannon roared loud, and in the mad crowd 炮声轰轰,群兵疯狂
Wounded and dying lay 伤者连连,奄奄一息。


Up goes a shout, a horse dashes out 高声一喝,一马冲出
Out from the ranks so blue 一个身穿蓝色军服的战士
Gallops away to where Joe lay 飞驰奔向乔伊倒伏之地
Then came a voice he knew 此时,传出了一个他所熟悉的声音:

 

Did you think I would leave you dying ‘你想,我会离你而别,不顾你的生死吗?
When there’s room on my horse for two 我的马够大,可以坐上两个人。
Climb up here Joe, we’ll soon be flying 上来吧,乔伊,我们将启航了,
I can go just as fast with two 两个人坐上来,我也可以一样骑得快。


Did you say Joe I’m all a-tremble 乔伊,你是不是说我在颤抖
Perhaps it’s the battle’s noise 也许吧,这是作战的声响
But I think it’s that I remember 但是,我依然记得
When we were two little boys 我们是小男孩时的时光。’

 

Did you think I would leave you dying ‘你想,我会离你而别,不顾你的生死吗?
When there’s room on my horse for two 我的马够大,可以坐上两个人。

Climb up here Joe, we’ll soon by flying 上来吧,乔伊,我们将启航了,
Back to the ranks so blue 回到那蓝服军营里去。

 

Can you feel Joe I’m all a tremble 你是否感觉到,乔伊,我浑身颤抖着
Perhaps it’s the battle’s noise 也许吧,这是作战的声响
But I think it’s that I remember 但是,我依然记得
When we were two little boys 我们是小男孩时的时光。’

 

 

这首歌写于1902年(曲:Theodore Morse;词:Edward Madden),几十年来一直深受欢迎。1969年,Rolf Harris – 这位广受老少喜爱的澳大利亚节目主持人,也是知名画家,在一个偶然的机会下,把这首歌再次唱红了起来,成为排行榜的榜首歌曲。

 

今年十月,两鬓灰白的Rolf Harris ,重新录制这首歌,纪念第一次世界大战结束九十周年。所有收入都将纳入罂粟花基金里。

 

在英国,一进入十一月,人人胸前都会挂着一个塑料的罂粟花,这一枚枚的罂粟花,代表的是在一战和二战中牺牲的战士。广义的说,这是一个反思战争的日子。

 

每一年的在十一月十一日,是英国的阵亡将士纪念日。全英国都会在上午十一点时,进行两分钟的默哀。

 

在一战时,赤红的罂粟花,在战场上满地开放。满山遍野的鲜红,究竟是罂粟花的娇艳,还是战士们的鲜血,早已叫人分不清。血红的罂粟花,于是成了纪念战争将士的象征。在胸前插上一枚,代表人们对逝者的追思。这也是教育孩子历史的最好时机。

 

每到了十月底、十一月初,在超市、学校、购物中心、教堂等各地,你都可以看见许多人在冷风中,义卖罂粟花。你只要在筒子里投个硬币,就可以买一枚佩戴在胸前。所筹集的款项,都用来支持退役军人和家眷。

 

十一月的英国,风雨无情,罂粟花别在往来人们的深色大衣上,空气中弥漫着淡淡哀思,人们仿佛也变得深沉一些。

 

这首‘两个小男孩’歌曲,动听,动情,但对于歌者Rolf Harris来说,历史的包袱和歌里的世界,竟然如此贴近。

 

Rolf Harris最近重新录制这首‘两个小男孩’歌曲时,英国广播公司特地为他制作了一个特辑。经过一番深入调查,竟然抖出了一段几经岁月隐埋的历史。

 

Rolf 的爸爸(叫Crom,克罗姆)和他的小弟,于1916年离开澳大利亚,出征到法国和比利时。

 

这个小弟 (叫Carl, 卡尔)虽然只有17岁,但是,为了能够参战,便撒了谎,说自己满18岁。

 

兄弟两人并肩作战,但后来,就在他们休假到英国访亲时,他们的母亲向军营举报,通知他们卡尔还未满参战年龄,卡尔便被军队撤下了。

 

大哥克罗姆继续作战。

 

这一别,竟是死别。

 

一年后,小弟卡尔年满十八,主动参战。这一次,他却战死沙场。

 

现实中的兄弟,无法一起骑着马儿回家。

 

这段深痛的历史,数十年来,Rolf 的爸爸从未提及。

 

数十年来,Rolf 把歌声、艺术、欢乐带个无数家庭,这两天,76岁的Rolf,在电视机前提起这段家族史时,不禁老泪纵横,真叫人唏嘘。

 

一战、二战,真的离我们很遥远了吗?看来不是的。希望这一首动听的歌、一朵火辣辣的罂粟花,能给人们带来一些启示。 

  

http://uk.youtube.com/watch?v=HmL3m2zcoOI

 

Published by

Janet Williams 張玉雲

I am Janet Williams, an academic living in the southeast of England. I blog about culture, history, languages and my community. I created Chandler's Ford Today. During my spare time, I make Origami. Thank you for stopping by.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s